Dictionary Errata & Additions

If you got here from an external link, the online dictionary no longer exists. It was always a precursor to the published work, which is available by clicking on one of the links in the righthand column here. What I am going to use this page for are corrections and additions. The plan is to keep enriching the dictionary as I discover more palabras or additional definitions that I simply wasn’t aware of, or left out for one reason or another, or, mea culpa, made mistakes on, in the current edition. Since I purposely had the book laid out with plenty of white space to scribble notes in, there should be room to add these items in to your copy. The second edition has been released, so I’ve “reset” this page and am starting over where that edition left off. I’m going to list these by month as I add them, so that it makes it easier to find stuff you haven’t added yet, should you care to come back and see what’s changing. And, of course, if you have any corrections or suggestions for inclusion of your own as you discover them, please pass them on to be added in.

April 2009

arrancar de un mordisco – to bite off
comensal – diner, fellow diner
dentada/o – serrated
dentellear – to nibble
 a dentelladas – with one’s teeth
 dar dentelladas – to bite
insulsez – blandness, insipidness
mantelería – set of table linen
morder – to bite
restaurante barato – diner
serrada/o – serrated
serrucha/o – serrated
sosería – blandness
vagón restaurante – diner car

May 2009

deshilachar – to shred (not common usage, triturar is more common)
descorazonador – corer
fideo celofán – cellophane noodle, glass noodle
molde desmontable – mold with a removable base, springform mold
termometro – thermometer
tomate de árbol – tomarillo, tree tomato

June 2009

barriga – belly
falda de cerdo – pork belly (Spain)
gibia – cuttlefish (alternate spelling to the more preferred jibia)
matera – carrying case, usually leather, for thermos, mate, and yerba
murgula – morel mushroom
pezuña – hoof, paw
piche – rotten, off (Venezuela)
piel blanca – pith (of citrus fruit)
tapabarriga – pork belly (Chile)
traste – cooking utensil, dish (Central America, Mexico, Caribbean, Andes)
vacío (de cerdo) – pork belly (Argentina)

July 2009

lima cafre – kaffir lime
paparajores – sweet, battered and deep-fried lemon leaves (Murcia, Spain)

August 2009

ahogado de carne con patatas/papas – meat-potato hash or stew (Mexico)
casa de comidas – hash house (US slang)
cocinera/o de poca monta – hash slinger, short-order cook (US slang)
cocinera/o de tres al cuarto – hash slinger, short-order cook (US slang)
fritura de patata/papa y cebolla – hash browns (US)
guiso de carne con patatas/papas – meat-potato hash or stew